The Project of
“A Promise Between The Sea and The Sky”
はりま里山研究所は、「海と空の約束プロジェクト」を応援しています。
The Project of
“A Promise Between The Sea and The Sky”
はりま里山研究所は、「海と空の約束プロジェクト」を応援しています。
This picture book is listed in the recommended books of the United Nations Decade of Biodiversity Japan Committee (UNDB-J).
International Exchange Project
The picture book was originally written in Japanese by Mr. Nishitani. After a while, the story was translated into English through the cooperation of Mr. Matsuda, Ms. W.Wong and Ms. Macchio.
The project aims to spread the picture book in overseas countries. They need your cooperation on translating into other languages and telling the story to kids.
Translated languages: English, Indonesian, Khmer(Cambodian), Vietnamese, Korean, Mandarin, German, Portuguese, Spanish and Tagalog(Philippine)
Under translation: Malaysian, Russian and French.
Think Globally, Act Locally!
This is “Kamishibai performance (a picture story show)”. Students of Hyogo University are giving a reading of “A Promise Between The Sea and The Sky” to kids at Satoyama Garden on 13 April 2013.
Harima Satoyama Laboratory supports the project of “A Promise Between The Sea and The Sky (PSS)”.
The members of the project are dedicated to the advancement of environmental education through their activities using this picture book and its companion “Kamishibai” performance, which is a Japanese traditional way of story telling using illustrated cards based this book.
They regularly perform Kamishibai and actively participate in environmental study nature observation sessions.
Whether you are an individual or a company or an organization, they welcome and value the participation of anyone who would like to support their purpose worldwide.
Let’s protect our beautiful Earth together!
The project representative Mr. Hiroshi Nishitani
Ms. Emi Okawa, staff of JICA, is giving a reading of the story to kids in Indonesia, 2013.
An interview with the author, Mr. Nishitani. The subtitle is available in English.
A story of the project appeared in the Kobe Shinbun on Oct 30, 2013.
このプロジェクトは、子どもたちに身近な自然について自分なりの感性で考えたり、みんなで話し合ったりできるチャンスを提供すべく推進されています。プロジェクトのリーダーである西谷寛さんは、週末にボランティアとして、兵庫県を中心に、子どもたちに紙芝居の読み聞かせを行っています。環境問題は、国境を越えたものであるので、グローバルな視野で考え、かつ身近な自然環境に配慮した生活や行動をすることが大切だと考えられています。絵本のストーリーは、もともとは日本語で書かれており、紙芝居も国内では日本語で行われています。
なお、このページが英語で表記されているのは、多言語翻訳・海外普及を支援するため、海外からのアクセスを想定しているためです。現在、ボランティアの協力によって、8カ国語の翻訳が終わり、4カ国語の翻訳が進められています。世界各地で、子どもたちが母国語で話を楽しめるようになるように、どうぞご協力・ご支援のほど、よろしくお願い申し上げます。
Facebookページで情報交換・意見交換を行っております。→こちら
画像をクリックするとフライヤーが開きます。
Story by Mr. Hiroshi Nishitani
Illustrated by Ms. Aya Arimura
Translated by Mr. Satoshi Matsuda
Edited by Ms. Noriko W. Wong and Ms. Cathy Macchio
ニュース
アジア言語対訳リーフレット完成がしました(中国語、韓国語、インドネシア語、ベトナム語、クメール語)The leaflet of Asian translation (Mandarin, Korean, Indonesian, Vietnamese and Khmer) has been published.